x

Like our Facebook Page

   
Early Times Newspaper Jammu, Leading Newspaper Jammu
 
Breaking News :   Excise Department arrests man for illicit liquor | Reasi police apprehends two persons with heroin | Distribution of food items to flood-affected people held | LG Kavinder launches 'Swasth Nari - Sashakt Parivar Abhiyan' in Leh | Rusted mortar shell defused | New India inspiring world under PM Modi's leadership: CM Yogi | Public intoxication offenders sentenced to community service | Yusuf Pathan calls On CM Omar Abdullah in Srinagar | Phase-2 training programme for DNOs & ZNOs successfully concludes at SCERT Jammu | Sale of meat should be banned during Navratri: Shiv Sena | MCM's 'Dharohar' Talent hunt celebrates India's cultural heritage | NFJM appoints Puneet Arora as National Vice President of Working Committee | Donation drive under Sewa Parv held at GLDM GDC Hiranagar | University of Jammu Inter-Collegiate Kabaddi (Men) Tournament 2025-26 | Yogi govt positioning tourism as driving force of state's trillion-dollar economy vision | Poster making competition on drug abuse organised at GDC Samba | Blood Donation, health awareness camps held in Doda | Sewa Parv inaugurated at Government Polytechnic Reasi | Shiv Sena welcomes Shrine Board's decision | Galaxy A06 5G to start at INR 9899 as Samsung announces exciting limited-period deal | Dr Atul Kothari delivers expert lecture on significant role of Bharatiya knowledge | GDC, Kathua organizes Painting Competition on Gandhian Values | J&K Students Association Expresses Gratitude to EAM Dr S Jaishankar | Observance of Seva Pakhwada at Govt Polytechnic Jammu | Awareness Lecture on Health Nutrition organized by GLDM, GDC Hiranagar | Traffic restrictions imposed on Bani-Basohli road | Terrorism and Naxalism threats to national development: LG Sinha | LG greets PM Modi on his 75th birthday | LG inaugurates Bailey Bridge on the Ramban-Gool Road | In a quiet gesture, he restored my dignity: Kashmir’s icon Shah Faesal’s touching birthday message to PM | 32 missing lives in Choshiti to be declared dead within six months | Our soldiers brought Pakistan to its knees: PM Modi | Vaishno Devi pilgrimage restarts, suspended again due to inclement weather | CM Omar inspects Jammu-Srinagar Highway amid concern over supply chain disruption | Principal Sessions Judge rejects bail plea of accused | Distance-Mode Engineering Degree Can’t Add Weightage: DB | Doctors on PG courses without joining duty not entitled to salary: HC | SIA arrests narcotic smuggler | Doda tops Jammu zone in recovering lost, stolen mobiles | Vishwakarma: Godfather of Construction and Creation | Mosquitoes suck- but should we simply get rid of them | The Cry of Reasi’s Chenab Villages: A Struggle for Survival and Dignity | Healthy Women Empower Families | Jammu Sankriti School bags 17 madal | YSS commence Inter School District Level Selection Trials/Competitions held | Modi birthday celebrates in Dewan Devi Public school | GDC Vijaypur organised Organ Donation pledge drive collaboration with SOTTO | Swachhata Hi Seva Abhiyan – Swachhata Shapath at PLW | GDC Darhal organises pledge ceremony on Anti Drug, Cleaniness | GDC Ramnagar organises donation drive on Sewa Parv | Online Quiz Competition on Life, Philosophy of Mahatma Gandhi | Indian Army restores vital road connectivity in Ramban | GDC Sunderbani organises Seva Parv programme | CCI president express economic hardships, disruption in business community | Govt of Inda organise National Youth Festival to commemorate Birth Anniversary of Swami Vivekanand | Dogri Deptt Jammu University organizes symposium | Doordarshan celebrates 66th foundation day with “Shabdanjali” | “Cleanliness is Service” campaign will be launched across the entire Indian Railways | GDC Khour organises plantation drive | KPBB relief drive for flood affected families in Jammu | AYUSH Health, Wellness Centre, Kenihama holds series of camps | Back Issues  
 
news details
Scientific Lexicography: Earlier, contemporary and prospective!
1/16/2021 11:30:08 PM

Dr. Pragya Khanna

The importance and connotation of translation in our daily lives is more multidimensional than we apprehend. While it is true that English is a language that is pretty much universal. Being the third most widely-spoken language in terms of native speakers and including the people who can speak English as a second language, it is undoubtedly the most popular language in the world. So you might ask why translation would be even necessary today.
As the world is growing at a fast pace in all capacities, other languages are beginning to grow in significance. Developing countries are beginning to take their place within the global economy and their inhabitants are gaining access to the Internet and the world around them.
In years to come, English may not be the top language in the world given the competition to stay ahead and to make oneself more visible in terms of culture, traditions, native language, cuisine etc. just like Latin lost its status as the scientific lingua franca. This is why we need translation to stay alive so we are able to accommodate all languages as a global community.
However, in the field of Science things are still different. Nowadays, anyone who wants to share their ideas must publish their work in English. Even many scientific textbooks aimed at students in non-English speaking countries are written in English, and these students are required to have proficient English in order to pursue degrees and eventually careers in the sciences.
The fact that English has become the language of science isn’t likely to change any time soon. But having an awareness of the ways in which scientific papers can be made more available to those who speak English as a second language can enhance communication and smoothen the arena to ensure scientists around the world can be heard.
Having said that, it is imperative to know that scientific translation is different, it goes further than just interpreting words from one language into another. It is somewhat a tool that helps people around the world to advance and evolve in the field of science. Thus a translator needs to confirm a precise delivery of information and shows accuracy and promise to the source and the target language, so that the translated information can be used easily and help in developing scripts in vernacular languages.
One of the primary glitches that translation trainees may face is how to deal with translating scientific terms from English into any language, and in picking the best method to achieve a high quality translation of those terms which may enhance that language.
The translators must have appropriate linguistic knowledge (qualifications) in the subject areas they work in; they in no way should compromise with the quality of the script and are adept to use latest translation technology such as translation memory tools etc.
Translation not only plays its vital traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a tangible literary presence with the essential capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had an association before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unconceivable at the moment.
As science and technology advance, new English words used to prompt new ideas, techniques and inventions come into existence. These words have developed more swiftly during the last decades and dictionaries could by no means stimulate. This development has brought to Science some thoughtful linguistic problems of articulation and diction. This constantly expanding wave of newly founded concepts and techniques is very interesting but for these no equivalents exist in any vernacular languages. However, this problem is being overcome by mean of coinage, borrowing, transliteration and other means of transfer, although translation of full technical texts from English into any other language still poses a major intellectual challenge.
In scientific works, subject-matter takes precedence over the flair of the linguistic medium which aims at expressing facts, experiments, hypothesis, etc. The reader of such scientific works does not read it for any sensuous pleasure which a reader of literary work usually seeks, but he is after the information it contains.
All that is required in fact is that of verbal exactitude and rationality of expression. This is applicable to the translator’s language as well. Scientific words differ from ordinary and literary words since they do not accumulate emotional associations and implications.
This explains why the translation of science material is supposed to be more direct, freer from alternatives, and much less artistic than the other kinds of prose. The language of scientific and technical language is characterized by neutral style, simpler syntax, use of acronyms, and lucidity.
The need for a large new vocabulary dealing with technological and scientific matters is, however, the least interesting feature of the new lexical development; more fascinating, though more elusive, is the evolution of new words for intellectual concepts.
The major problem facing translators at present is terminology standardization and propagation in the sphere of Biology in particular.
Finally, science does not have its own grammar only, but also its own terminology. And we have previously hinted at the significance of the understanding of this terminology resting on a solid foundation of previously acquired knowledge on behalf of the translator. Therefore, it is not the language itself which is special, but certain words or their symbols.
But the problem is more complex if your language is poorly acquainted with the fast-developing world of science. French, German and Spanish have large, established scientific communities that have translated even the most technical terms. This is unlikely for a regional Indian language, for example.
Nonetheless notwithstanding its difficulties, localising science by reporting in native languages in print, radio or television is critical to get information about science to wider audiences, allowing communities to learn about scientific developments in a meaningful way.
Making sure you translate scientific terms and ideas as accurately as possible is perhaps the most important and difficult part of reporting science in another language. Poorly translated science leads to erroneous and sometimes misleading stories. Even a small mistake can shake readers’’ trust in the whole story and discourage them from seeking local science coverage in future.
Don’t depend on just one dictionary of scientific terms. They are not always great quality so look for consensus by checking your translation in at least two dictionaries. If these aren’t available, or new terms appear too often, then gradually compile your own. The time and effort involved in documenting your own accurate translations will pay off.
If you’re struggling, contact local experts and ask them to help with the translation. It’s also a good opportunity to check you’ve understood the idea correctly. A pool of local experts willing to help with translation is an invaluable tool.
When using a term that will be new to your readers, include the English beside your translation so that interested readers can look it up.
Some terms defy translation and you’ll have to use English. If this happens, define the word once in your language then continue using the English term, you don’t want your readers distracted from the point of the story by lots of references to its definition.
And don’t forget: a picture is worth a thousand words. Illustrations and videos can help explain difficult terms.
Just because you want people to read about science in their local language doesn’t mean they want to. As with any kind of writing, you must make your stories attractive to your audience. This is all the more difficult if local science reporting is infrequent: people may not be used to reading about it.
A good way to grab readers’ attention is to give your stories a local context, what problems in their daily lives could this research ease (or worsen)? Only choose the most relevant stories and think hard about the angle you will take.
For example, in an area where crops are often damaged by pests, people will be more interested in a new plant breeding method if you link it to the possibility of breeding pest-resistant crops. Reported simply as a step forward for plant breeding, it could be overlooked.
To do this you need to know your audience. Find out what concerns them and monitor which articles resonate the most.
“The translator, like the witness called to trial, should be compelled to raise his hand and swear to tell the truth and nothing but the truth”. Henry Wadsworth Longfellow.
  Share This News with Your Friends on Social Network  
  Comment on this Story  
 
 
 
Early Times Android App
STOCK UPDATE
  
BSE Sensex
NSE Nifty
 
CRICKET UPDATE
 
 
 
 
 
 
 
 
   
Home About Us Top Stories Local News National News Sports News Opinion Editorial ET Cetra Advertise with Us ET E-paper
 
 
J&K RELATED WEBSITES
J&K Govt. Official website
Jammu Kashmir Tourism
JKTDC
Mata Vaishnodevi Shrine Board
Shri Amarnath Ji Shrine Board
Shri Shiv Khori Shrine Board
UTILITY
Train Enquiry
IRCTC
Matavaishnodevi
BSNL
Jammu Kashmir Bank
State Bank of India
PUBLIC INTEREST
Passport Department
Income Tax Department
JK CAMPA
JK GAD
IT Education
Web Site Design Services
EDUCATION
Jammu University
Jammu University Results
JKBOSE
Kashmir University
IGNOU Jammu Center
SMVDU