x

Like our Facebook Page

   
Early Times Newspaper Jammu, Leading Newspaper Jammu
 
Breaking News :   Stop behaving like ‘feudal lord’: Imran Ansari tells Omar Abdullah | Satellite-based toll collection system to replace toll plazas: Nitin Gadkari | MHA extends validity of FCRA registered NGOs | India’s borders totally secure: Rajnath Singh | ‘Govt open to change in Agniveer scheme’ | CS reviews development of skilling portal by BISAG | Leopard snatches 5-year-old girl | Rains lash Kashmir, more in offing | Notification issued for Jammu Lok Sabha seat | 11 injured in Poonch accident | Properties of drug peddler attached | JKBOSE reschedules 11th class exams | Yoga competition held | BLOs imparted Training about electoral process at different assembly segments of Kupwara | SVEEP programme Galvanizes Participation in electoral process at High School Nagulta | Missing girl traced out within 2 days, reunited with family | Police Reunites missing girl with Family | PCCF chairs 8th UT Level Monitoring Committee meeting | Police thwarts bovine smuggling bid, Apprehends Culprits | DEO flags-off SVEEP Van for Voter awareness in Kulgam | Chorus Grows Louder | Hilly, rural areas confronting development deficit under J&K Govt: Sadhotra | Ex-Army Chief VK Singh Sabotaged Revocation Of AFSPA In J-K, Alleges Omar Abdullah | CUK declares Mar-29, 30 as working days for all non-teaching staff | RGCN organizes workshop on Nursing edcuation | Secretary Sports Council Inaugurates Softball/Baseball5 Championship 2023-24 | GDC Vijaypur Starts Lecture Series | GDC Ramnagar conducts programme on Nasha Mukti Se Yuva Shakti | SPMR College Organizes SVEEP Programme Promoting Voter Awareness | Khour Holds Successful Anti-Drug Awareness Programme | Students Rally Against Drug Abuse in Dewan Devi Public School Event | Psychological Support for Young Adults: Lecture at GDC Bishnah | GDC Udhampur organizes awareness programme | Jammu Police started proceedings under section 82 CrPc against a Psa Absconder | Amit chairs meeting in Ladakh | Two persons injured in scuffle in Bemina Srinagar | Back Issues  
 
news details
Scientific Lexicography: Earlier, contemporary and prospective!
1/16/2021 11:30:08 PM

Dr. Pragya Khanna

The importance and connotation of translation in our daily lives is more multidimensional than we apprehend. While it is true that English is a language that is pretty much universal. Being the third most widely-spoken language in terms of native speakers and including the people who can speak English as a second language, it is undoubtedly the most popular language in the world. So you might ask why translation would be even necessary today.
As the world is growing at a fast pace in all capacities, other languages are beginning to grow in significance. Developing countries are beginning to take their place within the global economy and their inhabitants are gaining access to the Internet and the world around them.
In years to come, English may not be the top language in the world given the competition to stay ahead and to make oneself more visible in terms of culture, traditions, native language, cuisine etc. just like Latin lost its status as the scientific lingua franca. This is why we need translation to stay alive so we are able to accommodate all languages as a global community.
However, in the field of Science things are still different. Nowadays, anyone who wants to share their ideas must publish their work in English. Even many scientific textbooks aimed at students in non-English speaking countries are written in English, and these students are required to have proficient English in order to pursue degrees and eventually careers in the sciences.
The fact that English has become the language of science isn’t likely to change any time soon. But having an awareness of the ways in which scientific papers can be made more available to those who speak English as a second language can enhance communication and smoothen the arena to ensure scientists around the world can be heard.
Having said that, it is imperative to know that scientific translation is different, it goes further than just interpreting words from one language into another. It is somewhat a tool that helps people around the world to advance and evolve in the field of science. Thus a translator needs to confirm a precise delivery of information and shows accuracy and promise to the source and the target language, so that the translated information can be used easily and help in developing scripts in vernacular languages.
One of the primary glitches that translation trainees may face is how to deal with translating scientific terms from English into any language, and in picking the best method to achieve a high quality translation of those terms which may enhance that language.
The translators must have appropriate linguistic knowledge (qualifications) in the subject areas they work in; they in no way should compromise with the quality of the script and are adept to use latest translation technology such as translation memory tools etc.
Translation not only plays its vital traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a tangible literary presence with the essential capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had an association before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unconceivable at the moment.
As science and technology advance, new English words used to prompt new ideas, techniques and inventions come into existence. These words have developed more swiftly during the last decades and dictionaries could by no means stimulate. This development has brought to Science some thoughtful linguistic problems of articulation and diction. This constantly expanding wave of newly founded concepts and techniques is very interesting but for these no equivalents exist in any vernacular languages. However, this problem is being overcome by mean of coinage, borrowing, transliteration and other means of transfer, although translation of full technical texts from English into any other language still poses a major intellectual challenge.
In scientific works, subject-matter takes precedence over the flair of the linguistic medium which aims at expressing facts, experiments, hypothesis, etc. The reader of such scientific works does not read it for any sensuous pleasure which a reader of literary work usually seeks, but he is after the information it contains.
All that is required in fact is that of verbal exactitude and rationality of expression. This is applicable to the translator’s language as well. Scientific words differ from ordinary and literary words since they do not accumulate emotional associations and implications.
This explains why the translation of science material is supposed to be more direct, freer from alternatives, and much less artistic than the other kinds of prose. The language of scientific and technical language is characterized by neutral style, simpler syntax, use of acronyms, and lucidity.
The need for a large new vocabulary dealing with technological and scientific matters is, however, the least interesting feature of the new lexical development; more fascinating, though more elusive, is the evolution of new words for intellectual concepts.
The major problem facing translators at present is terminology standardization and propagation in the sphere of Biology in particular.
Finally, science does not have its own grammar only, but also its own terminology. And we have previously hinted at the significance of the understanding of this terminology resting on a solid foundation of previously acquired knowledge on behalf of the translator. Therefore, it is not the language itself which is special, but certain words or their symbols.
But the problem is more complex if your language is poorly acquainted with the fast-developing world of science. French, German and Spanish have large, established scientific communities that have translated even the most technical terms. This is unlikely for a regional Indian language, for example.
Nonetheless notwithstanding its difficulties, localising science by reporting in native languages in print, radio or television is critical to get information about science to wider audiences, allowing communities to learn about scientific developments in a meaningful way.
Making sure you translate scientific terms and ideas as accurately as possible is perhaps the most important and difficult part of reporting science in another language. Poorly translated science leads to erroneous and sometimes misleading stories. Even a small mistake can shake readers’’ trust in the whole story and discourage them from seeking local science coverage in future.
Don’t depend on just one dictionary of scientific terms. They are not always great quality so look for consensus by checking your translation in at least two dictionaries. If these aren’t available, or new terms appear too often, then gradually compile your own. The time and effort involved in documenting your own accurate translations will pay off.
If you’re struggling, contact local experts and ask them to help with the translation. It’s also a good opportunity to check you’ve understood the idea correctly. A pool of local experts willing to help with translation is an invaluable tool.
When using a term that will be new to your readers, include the English beside your translation so that interested readers can look it up.
Some terms defy translation and you’ll have to use English. If this happens, define the word once in your language then continue using the English term, you don’t want your readers distracted from the point of the story by lots of references to its definition.
And don’t forget: a picture is worth a thousand words. Illustrations and videos can help explain difficult terms.
Just because you want people to read about science in their local language doesn’t mean they want to. As with any kind of writing, you must make your stories attractive to your audience. This is all the more difficult if local science reporting is infrequent: people may not be used to reading about it.
A good way to grab readers’ attention is to give your stories a local context, what problems in their daily lives could this research ease (or worsen)? Only choose the most relevant stories and think hard about the angle you will take.
For example, in an area where crops are often damaged by pests, people will be more interested in a new plant breeding method if you link it to the possibility of breeding pest-resistant crops. Reported simply as a step forward for plant breeding, it could be overlooked.
To do this you need to know your audience. Find out what concerns them and monitor which articles resonate the most.
“The translator, like the witness called to trial, should be compelled to raise his hand and swear to tell the truth and nothing but the truth”. Henry Wadsworth Longfellow.
  Share This News with Your Friends on Social Network  
  Comment on this Story  
 
 
 
Early Times Android App
STOCK UPDATE
  
BSE Sensex
NSE Nifty
 
CRICKET UPDATE
 
 
 
 
 
 
 
 
   
Home About Us Top Stories Local News National News Sports News Opinion Editorial ET Cetra Advertise with Us ET E-paper
 
 
J&K RELATED WEBSITES
J&K Govt. Official website
Jammu Kashmir Tourism
JKTDC
Mata Vaishnodevi Shrine Board
Shri Amarnath Ji Shrine Board
Shri Shiv Khori Shrine Board
UTILITY
Train Enquiry
IRCTC
Matavaishnodevi
BSNL
Jammu Kashmir Bank
State Bank of India
PUBLIC INTEREST
Passport Department
Income Tax Department
JK CAMPA
JK GAD
IT Education
Web Site Design Services
EDUCATION
Jammu University
Jammu University Results
JKBOSE
Kashmir University
IGNOU Jammu Center
SMVDU